<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江邊星月二首 二>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Moon and Stars Over the River, Two Poems 2>
<BookPage: 338-339>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
江月辭風檻，
江星別霧船。
雞鳴還曙色，
鷺浴自晴川。
歷歷竟誰種，
悠悠何處圓？
客愁殊未已，
他夕始相鮮。
<End Poem>
<Translation>
The moon and stars o'er the river take leave
Of the misty boat and the windy railing.
When cocks' crows bringing dawn into relief,
The egrets come to bathe in brook hyaline.
Who planted the Cassia in the moon plot?
Where would she go showing up her round face?
As sorrows crowd upon me I cannot,
But in other night I'll admire her grace.
<End Translation>